Mostrando postagens com marcador Tradução de Músicas. Mostrar todas as postagens
Mostrando postagens com marcador Tradução de Músicas. Mostrar todas as postagens

domingo, 28 de julho de 2013

Tum Hi Ho – Arijit Singh

Postado por Thamara ツ às 21:33 0 comentários

Tum Hi Ho – Arijit Singh

Hum tere bin ab reh nahi sakte
I can't live without you now
Tere bina kya wajood mera
What is my existence without you!
Tujhse juda gar ho jaayenge
If I get separated from you,
Toh khud se hi ho jaayenge judaa
I'll be separated from my own self as well


Kyunki tum hi ho, ab tum hi ho
cause you only are, now you only are....
Zindagi ab tum hi ho
only you are my Life now
Chain bhi, mera dard bhi, meri aashiqui ab tum hi ho
My relief, my pain, my love, is now.. only you!


Tera mera rishta hai kaisa
How is this relationship of ours
Ik pal door gawara nahi
distance of even a moment is unbearable
Tere liye har roz hai jeete
Every day, I live for you
Tujhe ko diya mera waqt sabhi
All my time is for you
Koi lamha mera na ho tere bina
There shouldn't be a moment of mine without you
Har saans pe naam tera
Your name is there on my every breath


Kyunki tum hi ho, ab tum hi ho
cause you only are, now you only are....
Zindagi ab tum hi ho
only you are my Life now
Chain bhi, mera dard bhi, meri aashiqui ab tum hi ho
My relief, my pain, my love, is now.. only you!


Tumhi ho... Tumhi ho...
you only are...


Tere liye hi jiya main
I lived for you only 
Khud ko jo yun de diya hai
As I gave up like this 
Teri wafa ne mujhko sambhala
Your faith has held me 
Saare ghamon ko dil se nikala
all the sorrows are removed from heart


Tere saath mera hai naseeb juda
My fate is connected with you 
Tujhe paake adhoora naa raha
As i got you, I'm not Incomplete anymore! 


Kyunki tum hi ho, ab tum hi ho
cause you only are, now you only are....
Zindagi ab tum hi ho
only you are my Life now
Chain bhi, mera dard bhi, meri aashiqui ab tum hi ho
My relief, my pain, my love, is now.. only you!


*This is dedicated to you :)

terça-feira, 14 de agosto de 2012

Tradução - Teri Meri Prem Kahani

Postado por Thamara ツ às 04:00 0 comentários
Uma indicação de um amigo:

Teri meri prem kahani [historia de amor meu e teu*]


Teri meri, meri teri prem kahani hai mushkil
Yours and mine, mine and yours, love story is difficult,
[seu e meu, meu e seu, historia de amor é complicada]
Do lafzon mein yeh bayaan na ho paaye
 can't tell it in two words,
[nao se pode dizer em apenas duas palavras]


Ik ladka ik ladki ki yeh kahani hai nayi
This story of a girl and a boy is new,
[esta historia de uma garota e um garoto é nova]
Do lafzon mein yeh bayan na ho paaye
  can't express it in two words..
[nao se pode dizer em apenas duas palavras]



Teri meri, meri teri prem kahani hai mushkil
Yours and mine, mine and yours, love story is difficult,
[seu e meu, meu e seu, historia de amor é complicada]
Do lafzon mein yeh bayaan na ho paaye
 can't tell it in two words,
[nao se pode dizer em apenas duas palavras]




 Ik dooje se hue juda
Separated from each other
[Separados um do outro]
 Jab ik dooje ke liye bane
  when made for each other..
[quando foram feitos um pro outro]


Tumse dil jo lagaya toh jahaan maine paaya
When I loved you, I got the world
[Quando eu amei voce, eu tinha o mundo]
Kabhi socha na tha yoon meelon door hoga saaya
 but never thought (even) your shadow will be miles away
[mas eu nunca pensei que sua sombra estara a milhas de distancia]
Kyun khuda tune mujhe aisa khwaab dikhaya
God why you gave me such a dream
[oh Deus porque me deu um sonho?]
 Jab haqeeqat mein use todna tha
 when you had to break it in reality..
[que voce acabou na realidade]



 Ik dooje se hue juda
Separated from each other
[Separados um do outro]
 Jab ik dooje ke liye bane
  when made for each other..
[quando foram feitos um pro outro]




Teri meri, meri teri prem kahani hai mushkil
Yours and mine, mine and yours, love story is difficult,
[seu e meu, meu e seu, historia de amor é complicada]
Do lafzon mein yeh bayaan na ho paaye
 can't tell it in two words,
[nao se pode dizer em apenas duas palavras]


Teri meri baaton ka har lamha sabse anjaana,
Every moment of your and my talks is unknown to all else
[Cada momento seu e minha conversa é desconhecida para qualquer um]
do lafzon mein yeh bayaan na ho paaye
 can't express it in two words
[nao pode dizer em duas palavras]

Har ehsaas mein tu hai har ik yaad mein tera afsaana
 You're in every feeling, and your story in every memory
[voce esta em cada sentimento e sua historia em cada lembrança]
Do lafzon mein yeh bayaan na ho paaye
 can't express it in words..
[nao sei dizer em palavras]

Sara din beet jaaye, 
The entire day passes
[todos os dias passam]
Saari raat jagaye Bas khayal
all the night I am awake,
[toda noite estou acordado]
 tumhara lamha lamha tadpaye
Your thought troubles me day and night,
[seus pensamentos me torturam pra mim dia e noite]
Yeh tadap keh rahi hai mit jaaye faasle
 this longing is saying that the distances should go
[esse pensamento esta dizendo pra distancia ir embora]
 Tere mere darmayaan hai Jo saare 
 which exist between you and me..
[aquela distancia que existe entre voce e eu]



 Ik dooje se hue juda
Separated from each other
[Separados um do outro]
 Jab ik dooje ke liye bane
  when made for each other..
[quando foram feitos um pro outro]





Teri meri baaton ka har lamha sabse anjaana,
Every moment of your and my talks is unknown to all else
[Cada momento seu e minha conversa é desconhecida para qualquer um]
do lafzon mein yeh bayaan na ho paaye
 can't express it in two words
[nao pode dizer em duas palavras]

Har ehsaas mein tu hai har ik yaad mein tera afsaana
 You're in every feeling, and your story in every memory
[voce esta em cada sentimento e sua historia em cada lembrança]
Do lafzon mein yeh bayaan na ho paaye
 can't express it in words..
[nao sei dizer em palavras]





Teri meri, meri teri prem kahani hai mushkil
Yours and mine, mine and yours, love story is difficult,
[seu e meu, meu e seu, historia de amor é complicada]
Do lafzon mein yeh bayaan na ho paaye
 can't tell it in two words,
[nao se pode dizer em apenas duas palavras]



 Confira: aqui no YouTube :)


Fonte/ credits: http://www.bollymeaning.com/2011/07/teri-meri-prem-kahani-hai-mushkil.html

* traducao livre

sexta-feira, 28 de janeiro de 2011

TERE BINA - A. R. RAHMAN & CHINMAYEE

Postado por Thamara ツ às 00:43 0 comentários
Musica do filme 'Guru' em hindi, ingles e portugues (traduçao livre). Eu nao assisti, mas parece otimo. Quem souber onde posso assitir com legendas em ingles ou em portugues ou ate mesmo em espanhol eu agradeço! =D Aprecie a musica! ♥ (:




Tere Bina - A. R. Rahman ft. Chinmayee
Without You
Sem você


dum dara dum dara mast mast dara
dum dara dum dum
oh hum dum bin tere kya jeena

oh lover what's life without you?
oh amor o que é a vida sem voce?

tere bina beswaadi beswaadi ratiyaan, oh sajna
without you the nights are colorless flavorless, oh darling
sem você as noites são sem cor, sem sabor, oh querida

rookhi re oh rookhi re,
they are dry, and parched
eles estão secos e ressecados

kaatore kaate katena
trying to pass them, but they won.
Por mais que tentasse, eles não vao passar
 
na jaa chaakri ka mare na ja
don't go don't go for the sake of duty
nao va, nao va para o nosso bem

souten pukaare
your lover is calling out to you
seu amor chama por voce

saawan aayega toh poochega
when the rains come they'll ask where you are
quando as chuvas chegarem elas irao perguntar onde voce esta

na ja re
please don't go
por favor nao va

pheeki pheeki beswaadhi

colorless, flavorless
sem cor, sem sabor

yeh ratiyaan
are these nights
sao essas noites

kaatore kate na kate na
and they won't pass quickly
e elas nao vao passao tao rapido

kaate kate na katena katena tere bina
it won't pass without you
isso nao vai passar sem voce

ab tere bina sajna sajna
without you my lover
sem voce meu amor
tere bina beswaadi beswaadi ratiyaan, oh sajna
without you the nights are colorless flavorless, oh darling
sem você as noites são sem cor, sem sabor, oh querida

tere bina chand ka sona khota re

without you the moonlight appears fake
sem voce o luar parece falso

peeli peeli dhool udaawe jhoota re
everything is false, like dust in my eyes
tudo é falso, como poeira em meus olhos

tere bina sona peetal
without you gold is just brass
sem voce ouro é apenas bronze

tere sang keethar peepal
when you're there everything is wonderful
quando voce esta aqui tudo é maravilhoso

segunda-feira, 25 de outubro de 2010

Amr Diab [TRADUÇÃO]

Postado por Thamara ツ às 09:39 0 comentários
Amr Diab - Quando eu olho para ele
عمرو دياب - عيني وانا شايفه

Quando eu olho para ele, o que mais meus olhos querem?
Quando eu encontrei ele, meu coração me disse "minha alma é dele".

Ele é o unico que amo
Ele esta calmo e eu estou sofrendo
e quem se nao eu pode amar ele como eu o amo?!

Ele é o unico que eu amo, por que esconderia isso?
Ele é o unico que eu amo, por que deixá-lo?

Ele é o unico que meu coração escolheu
Ele é o unico na minha mente

Deus, ele é tao bonito.
O que foi que viram?


عيني وانا شايفه عايزة تاني ايه
قلبي وانا عارفه قاللى روحي فيه
عيني وانا شايفه عايزة تاني ايه
قلبي وانا عارفه قاللي روحي فيه

ده حبيب قلبي انا
يرتاح واتعب انا
وانا مين غيري انا
يهواه زيي انا

عيني وانا شايفه عايزة تاني ايه
قلبي وانا عارفه قاللى روحي فيه
عيني وانا شايفه عايزة تاني ايه
قلبي وانا عارفه قاللي روحي فيه

قاللى ده حبيبي يبقى اداري ليه
هو ده حبيبي يبقى اسيبه ليه

ده حبيب قلبي انا
يرتاح واتعب انا
وانا مين غيري انا
يهواه زيي انا

عيني وانا شايفه عايزة تاني ايه
قلبي وانا عارفه قاللى روحي فيه
عيني وانا شايفه عايزة تاني ايه
قلبي وانا عارفه قاللي روحي فيه

ده حبيب قلبي انا
يرتاح واتعب انا
حبيب قلبي انا
فداه عمري انا

عيني وانا شايفه عايزة تاني ايه
قلبي وانا عارفه قاللى روحي فيه
هو ده اللى قاله
ده اللى على باله
الله يا جماله
هما شافوا ايه
عيني وانا شايفه عايزة تاني ايه
قلبي وانا عارفه قاللي روحي فيه
عيني وانا شايفه
قلبي وانا عارفه
قلبي وانا عارفه
قالى روحي فيه

segunda-feira, 24 de maio de 2010

[TRADUÇÃO] No Cash - Life Sucks

Postado por Thamara ツ às 16:21 0 comentários
Sadness is all I've ever known.Tristeza é tudo que eu já conheci.
Inside my retched body its grown.Dentro do meu corpo retched seu crescimento.
It has eaten me away, to what the fuck I am today.Ele comeu-me para longe, para que merda eu sou hoje.
There's nothing left for me to say.Não há nada para me dizer.
There's nothing there for me to hate.Não há nada lá para me odiar.
Theres no feelings, and theres no thoughts.Theres nenhum sentimento, e não há pensamentos.
My body's left to fucking rot.Meu corpo é deixado para apodrecer merda.
Life sucks, life sucks, life sucks, life sucks.A vida é uma merda, a vida é uma merda, a vida é uma merda, a vida é uma merda.
It has been fucking this way, since my fucking waking day.Foi merda dessa forma, desde a minha porra acordando dia.
To this fucking land of waste.Para esta terra maldita de resíduos.
We're worked, erased, and then replaced.Estamos trabalhado, apagados e, em seguida, substituído.
Boredom has taken over my brain. O tédio tomou sobre meu cérebro.
Chilled the blood inside my veinsRefrigerados o sangue dentro de minhas veias
Left me in this place insane.Deixou-me neste lugar insano.
All in sickness and in pain.Todos na doença e na dor.
Life sucks, life sucks, life sucks, life sucks.A vida é uma merda, a vida é uma merda, a vida é uma merda, a vida é uma merda.
Everyday we gotta rot away in schoolTodo dia tem que apodrecer longe da escola
I'm feelin like a fuckin foolEstou me sentindo como um tolo fuckin
I HATE EVERYONE, they all hate me in return.Eu odeio todos, todos eles me odeiam em troca.
People bitchin' off my ear.Pessoas bitchin 'fora da minha orelha.
I can no longer fuckin' hear.Eu não posso mais fuckin 'ouvir.
Nothing ever goes my way.Nada nunca vai do meu jeito.
And its never gonna fucking change.E nunca vai fodendo sua mudança.
I hate my life, I hate my life, I hate my life, I hate my life!Eu odeio minha vida, eu odeio minha vida, eu odeio minha vida, eu odeio minha vida!

quinta-feira, 15 de abril de 2010

[TRADUÇÃO] Aa Bhi Ja Sanam - Atif Aslam

Postado por Thamara ツ às 08:15 0 comentários

Aa Bhi Jaa
(Atif Aslam)

(Música 'Aa Bhi Jaa' do filme 'Sur').


Aa bhi jaa, aa bhi jaa, ae subaah aa bhi jaa
Come, come, oh morning, come
venha, venha, ah manha, venha.

Raat ko kar vida, dilruba aa bhi jaa
Send the night away, dear, come
mande a noite embora querida, venha

Aa bhi jaa, aa bhi jaa, ae subaah aa bhi jaa 
Come, come, oh morning, come
venha, venha, ah manha, venha. 

Raat ko kar vida, dilruba aa bhi jaa
Send the night away, dear, come
 mande a noite embora querida, venha

Aa bhi jaa, aa bhi jaa, ae subaah aa bhi jaa
Come, come, oh morning, come
venha, venha, ah manha, venha


Mere, mere dil ke paagalpan ki oh seema kya hai
Oh, what is the limit of my heart's madness
 qual é o limite da loucura do meu coração

Yun to tu hai meri chhaaya tujh mein, ho, tera kya hai
After all you are my shadow, what is of yours within you?
Afinal, você é minha sombra, o que é seu dentro de você?

Main hoon gagan tu hai zameen, adhoori si mere bina
I am the sky, you are the earth, incomplete without me
eu sou o ceu, voce é a terra, incompleto sem voce

Raat ko kar vida, dilruba aa bhi jaa
Send the night away, dear, come
mande a noite embora querida, venha

Aa bhi jaa, aa bhi jaa, ae subaah aa bhi jaa
Come, come, oh morning, come
venha, venha, ah manha, venha. 



Dekhoon chaahe jisko, kuch kuch tujhsa dikhta kyoon hai
Whatever I see, why does it look somewhat like you?
 Tudo o que eu vejo,  porque ele se parece um pouco como você?

Jaanoon, jaanoon na main, tera mera rishta kyoon hai
I don't know why you and me have this connection
Eu nao sei porque voce e eu temos essa conexão

Kaise kahoon kitna bechain hai dil mera tere bina
How can I tell you how restless my heart is without you
Como eu posso dizer a voce como meu coração esta inquieto sem voce

Raat ko kar vida, dilruba aa bhi jaa
Send the night away, dear, come
 mande a noite embora querida, venha

Aa bhi jaa, aa bhi jaa, ae subaah aa bhi jaa
Come, come, oh morning, come
venha, venha, ah manha, venha

 
Creditos:

sexta-feira, 2 de abril de 2010

[TRADUÇÃO] Funeral For A Friend - Juneau

Postado por Thamara ツ às 16:55 0 comentários
-> Musica perfeiitaaa!!!!


JUNEAU
Funeral For A Friend



Tied to the testing of wills, when my heart breaks and spills
Left to the sight of the sky, in your arms I'm defined
Thrown to the wolves in the minds of your enemies
(minds of your enemies)
And I'm stone in the eyes of your foolishness

Amarrado pelas provas das vontades, onde meu coração se parte e derrama
deixado à vista do céu, em seus braços eu estou definido
Jogado para os lobos nas mentes de seus inimigos
E eu sou de pedra nos olhos de sua tolice.

Well if this is what I'm meant for, no longer interesting
Fall forward to even the score, just a thought to you


Se isto for o que estou pensando, sem mais interesse
Vou adiante só pra igualar a pontuação
Só um pensamento pra você.

And I'm nothing more than a line in your book
yeah I'm nothin more within a line in your book
yeah I'm nothin more than a line in your book


Mesmo assim eu não sou nada mais do que uma linha em seu livro
 eu não sou nada mais do que uma linha em seu livro
eu não sou nada mais do que uma linha em seu livro







sábado, 21 de novembro de 2009

[TRADUÇÃO] No Lo Hagas, No Vale La Pena

Postado por Thamara ツ às 18:54 2 comentários
Talvez essa seja a trilha sonora de minha vida ate o presente momento em que me encontro. O nome da musica é "No lo hagas, no vale la pena" de uma banda mexicana, se nao me engano, chamada " Magnolia Y los no me olvides"

No lo hagas, no vale la pena 

Magnolia Y Los No Me Olvides



ayer yo aprendi que todo mundo esta solo asta el
fin y que tus ojos tienes que llover para que
puedas decir ya creci si el llorar no ayuda es
mejor que te pongas a escribir algun poema un
verso honesto o una simple cancion para para
vivir
seguire trabajando mas nunca lo lograre no
borrare los problemas de ayer
ya no te preocupes pues de ahora en adelante
vigilare cuando tengas ganas de llorar prometo
me reire i contagiarte asi la risa si es que tu
dolor no me lo evita si yo no puedo hacer que te
sientas tu mejor el tiempo lo curara
seguire trabajando mas nunca lo lograre no
borrare los problemas de ayer
seguire trabajando mas nunca lo lograre
cuando no estas dormida tu no estas muerta i
cuando mueras tu estaras no moriras
cuando no estas dormida tu no estas muerta i
cuando mueras tu estaras
aguanta un poco mas solo un poco mas
seguire trabajando mas nunca lo lograre no
borrare los problemas de ayer
seguire trabajando mas nunca lo lograre no
borrare los problemas de ayer
cuando no estas dormida tu no estas muerta i
cuando mueras tu estaras no moriras cuando no
estas dormida tu no estas muerta y cuando mueras
no estaras


(Tradução)


Ontem eu aprendi que todo mundo está sózinho até o fim
E que seus olhos tem que chover para que pode dizer
Já cresci, se chorar não ajuda é melhor que comece escrever
algum poema, um verso honesto ou uma simples canção para viver
Continuarei trabalhando, mas nunca conseguirei,
não apagarei os problemas de ontem

Já não precisa se preocupar, pois de agora em diante vigiarei,
E quando tiver vontade de chorar
Prometo que vou rir
E contagiarei assim a risada
Se é que sua dor não me evita
Se eu não posso fazer que se sintas melhor
O tempo irá curar

Continuarei trabalhando, mas nunca conseguirei não apagarei os de ontem
Continuarei trabalhando, mas nunca conseguirei, Continuarei trabalhando, mas nunca conseguirei,
Continuarei trabalhando, mas nunca conseguirei, não apagarei os problemas de ontem

(Quando não está dormida você não está morta, e quando morrer você estará, não morrerá,
Quando não está dormida você não está morta, e quando morrer você estará)

Aguente um pouco mais, levante um pouco mais, aguente um pouco mais, um pouco mais...

Continuarei trabalhando, mas nunca conseguirei, Continuarei trabalhando, mas nunca conseguirei,
Continuarei trabalhando, mas nunca conseguirei, Continuarei trabalhando, mas nunca conseguirei, não apagarei os problemas de ontem

(Quando não está dormida você não está morta, e quando morrer você estará, não morrerá,
Quando não está dormida você não está morta, e quando morrer você estará)

segunda-feira, 2 de novembro de 2009

[TRADUÇÃO] Tera Hone Laga Hoon by Atif Aslam

Postado por Thamara ツ às 18:39 0 comentários


Musica do filme indiano
"Ajab Prem ki ghazab", cantada pelo Paquistanês Atif Aslam and Alisha Chinoy. "Tera Hone Laga Hoon" traduzida pro Português é "Eu começei a ser seu". Logo abaixo esta a tradução em Portugues e Inglês. CONFIRA !! ;)

Music of the Indian movie "Ajab Prem ki ghazab" by the Pakistani singer Atif Aslam and Alisha Chinoy. "Tera Hone Laga Hoon" translated to English is "I have started being yours." Below is the lyrics and the translation in English and also Portuguese. Check it out. ;)



Tera Honay Laga Hoon (Atif Aslam & Alisha Chinoy)

Shining In The Sand In Sun
Brilhando na areia no sol
Like A Pearl Up On The Ocean
como uma pérola no oceano
Come And Feel Me
Venha e me sinta
Feel Me
me sinta

Shining In The Sand In Sun
Brilhando na areia no sol
Like A Pearl Up On The Ocean
como uma pérola no oceano
Come And Heal Me
venha e me cure
Heal Me
me cure

Thinking about The Love We Make
Pensando no amor que fazemos
And All Life Sharing
e toda vida compartilhada
Come And Feel Me
venha e me sinta
Feel Me
me sinta

Shining In The Sand In Sun
Brilhando na areia no sol
Like A Pearl Up On The Ocean
como uma pérola no oceano
Come And Feel Me
venha e me sinta
Come on Heal Me
vamos, me cure

Hua Jo Tu Bhi Mera
Agora que você é meu
Now that you are mine
Mera Tera Jo Ikraar Hua
Agora que nos fizemos uma promessa
Now that we have made a promise
To Kyun Na Main Bhi Keh doon Keh doon
eu também estoi pensando em dizer
I too am thinknig of saying
Hua Mujhe Bhi Pyaar Hua
que estou apaixonada
That I am in love


Tera Hone Laga Hoon
Eu comecei a ser seu
I have started being yours
Khone Laga Hoon
eu comecei a ficar perdido
I have started getting lost
Jab Se Mila Hoon
desde quando te conheci
Since I have met you


Tera Hone Laga Hoon
Eu comecei a ser seu
I have started being yours
Khone Laga Hoon
eu comecei a ficar perdido
I have started getting lost
Jab Se Mila Hoon
desde quando te conheci
Since I have met you



Thinking about The Love We Make
Pensando no amor que fazemos
And All Life Sharing
e toda vida compartilhada
Come And Feel Me
venha e me sinta
Feel Me
me sinta

Shining In The Sand In Sun
Brilhando na areia no sol
Like A Pearl Up On The Ocean
como uma pérola no oceano
Come And Feel Me
venha e me sinta
Come on Heal Me
vamos, me cure

Waise To Mann Mera
embora meu coração costumava
Though my heart used to
Pehle Bhi Raaton Mein
a preparar sonhos na noite
Prepare dreams in the nights
Aksar Hi Chaahat Ke Haan sapne Sanjota Tha
Normalmente antes de agora também
Usually before now also


Pehle Bhi Dhadkan Yeh
meu coração costumava cantar essa musica
My heart used to sing this song
Dhun Koi Gaati Thi
antes de agora
before now
Par Abb Jo Hota Hai Woh
mas nao importa o que esta acontecendo agora
But whatever is happening now
Pehle Na Hota Tha
entao nao aconteceu ?
Did not happen then


Hua Hai Tujhe Jo Bhi Jo Bhi
o que quer que tenha acontecido com você
Whatever has hapened to you
Mujhe Bhi Is Paar Hua
aconteceu comigo tambem
Has happened to me too
To Na Main Bhi Keh Doon Keh Doon
eu tambem estou pensando em dizer
I too am thinknig of saying
Hua Mujhe Bhi Pyaar Hua
que estou apaixonada
That I am in love


Tera Hone Laga Hoon
Eu comecei a ser seu
I have started being yours
Khone Laga Hoon
eu comecei a ficar perdido
I have started getting lost
Jab Se Mila Hoon
desde quando te conheci
Since I have met you




Tera Hone Laga Hoon
Eu comecei a ser seu
I have started being yours
Khone Laga Hoon
eu comecei a ficar perdido
I have started getting lost
Jab Se Mila Hoon
desde quando te conheci
Since I have met you




Shining In The Sand In Sun
Brilhando na areia no sol
Like A Pearl Up On The Ocean
como uma pérola no oceano
Come And Feel Me
venha e me sinta
Come on Heal Me
vamos, me cure

Thinking about The Love We Make
Pensando no amor que fazemos
And All Life Sharing
e toda vida compartilhada
Come And Feel Me
venha e me sinta
Feel Me
me sinta

quinta-feira, 1 de outubro de 2009

[TRADUÇÃO] Pehli Nazar Mein by Atif Aslam

Postado por Thamara ツ às 22:24 0 comentários
pehli nαzαr mein, kαise jαdoo kαr diyα..
α primeirα vistα, como você fez estα mαgicα?
terα bαn betα hαi merα jiyα..
meu corαçã eu sou o seu αmαnte
jααne kyα hogα, k
yα hogα kyα pαtα
O que irá αcontecer? Quem sαbe o que irá αcontecer?
is pαl ko milke αα jeele zαrα
vαmos viver esse momento αo mαximo

mαin hoon yαhααn, tu hαi yαhααn, meri
bαhon mαin αα, αα bhi jα..
eu estou αqui, você está αi, venhα pαrα os meus brαços, venhα…
o jααn-e-jααn, dono jαhαn meri bαhon mαin αα bhool jα αα
oh αmor dα minhα vidα, venhα pαrα os meus brαços e esqueçα este mundo
o jααn-e-jααn, dono jαhαn meri bαhon mαin αα bhool jα αα.
oh αmor dα minhα vidα, venhα pαrα os meus brαços e esqueçα este mundo

Bαby i love you
Bαby, eu te αmo
bαby i love you
Bαby, eu te αmo
[...]

bαby i love you
Bαby, eu te αmo
bαby i love you, so…
Bαby, eu te αmo tαnto

hαr d’uα mein shαmil t
erα pyααr hαi
você estα em cαdα orαção minhα
bin tere lαmhα bhi dushwαr hαi
sem você cαdα momento é dificil
dhαrkαnon ko tujhse hi dαrkαr hαi
meu corαção bαte somente pαrα você
tujhse hi rαhαtαin, tujhse hi chαhαtαin
estou feliz quαndo estou com você, sempre tenho αmor com você
to jho mili ek din mujhe mαin kαhin ho gαyα lαpαtα
depois do diα em que te conheci, eu me perdi em αlgum lugαr prα sempre
o jααn-e-jααn, dono jαhαn, meri bαhon mαin αα bhool jα ααα
oh αmor dα minhα vidα, venhα pαrα os meus brαços e esqueçα este mundo


kαr diyα deewαnα, dαrd-e-fααsle
eu te αmo mesmo quαndo nαo estou com você
chαen chheenα ishq ke ehsααs ne
eu me perdi com menos sentimento de αmor
bekhαyαli di hαi teri pyααs ne
meu corαção está perdido porque precisα de voce
chhαyα suroor hαi
isso vαi ficαr bem
kuch to zαroor hαi
isso nαo vαi demorαr
ye dooriyααn, jeene nα dein
α distαnciα entre nos, não vαi me deixαr viver
hααl merα tujhe nα pαtα
você nαo tem α menor ideiα.
(Atif Aslam - Pehli nazar mein)

sábado, 9 de maio de 2009

Conversas de msn :P [TRADUÇÃO]

Postado por Thamara ツ às 16:59 1 comentários
Bom.. estava eu no msn antes de ontem *quando as faculdades deixam neh T_T * ... até que um paquistanes amigo meu que mora em UK, começou a conversar comigo para colocar as fofocas
em dias hihihi aquelas coisinhas 'básicas'. Conversa vai conversa vem, ele me diz:
- Hey ! Watch this video.
e me mandou o link.. esperando a net lerda carregar o video neh.. ai ele me diz
- She looks like you. Check it out.
Ai, tipo... num é que pareceee como ele diz.. só lembra.. tadim dele ta ficando crazy.. hehehe
Ele me disse mais ou menos o que diz a música, e não quis incomodar porque o poor guy tava no trabalho *ele trabalha no call center*


Bom nao acho que pareça.. ainda mais nessa foto que ele jura que somos quase twins, talvez pessoalmente parece mais..ou não hehe


Até que gostei da musica.. mas infelizmente não achei a tradução em inglês *snif snif*...
então fica o pedido: se alguem achar ou se por acaso quiser traduzir pra mim, pode ser em inglês mesmo... estarei agradecida :)

---> I'm looking for english translation of the song of Jasmine Sandlas - MUSKAN

I know that MUSKAN means smile, correct me if I'm wrong.
Para facilitar até postei a letra original logo abaixo do video *---*






Muskan
Jasmine Sandlas



Mithi muskan ik thagi jandi dil nu
gabru pyara ik lagi jandai dil nu
pehli vari hoi bechain ehni kise layi mein
lage mera kite vi na ji
din raat ohdean kheyala vich khoi ravan
loko meinu ho geya eh ki

dil kare rola pake das deva duniya nu
masa vi mein kise to chupava na
gani ch madake gal pala ohnu apne mein
dilon door pal vi lejava na
kasam khuda di ohdo jaan kad lainda
kainda gal gal nal jadon jee
din raat ohdean kheyala vich khoi ravan
loko meinu ho geya eh ki

akhe marjana dil bhul hun mere kolo
door ik pal vi oh hove na
bada samjava var var dil apne nu
ohdean kheyala vich khove na
sochea na kade si eh rog bheda ishqe da
lag sakda eh meinu vi
din raat ohdean kheyala vich khoi ravan
loko meinu ho geya eh ki

Hor kuj akhna ni chondi bas ohde bare
gal ikko akhri mukati mein
jaan to pyara lage lalie kadeane vala
jind nameh osde lakhati mein
naal ohde vasda jahan mera sara
hun os vajo sakdi na ji
din raat ohdean kheyala vich khoi ravan

loko meinu ho geya eh ki





Outra musica que gosto dela é essa aqui óh..:
*espere a transmissão da rádio acabar rsrs*






ANYTHING
Jasmine Sandlas

Looking at you from a far
Olhando para você de longe
and wishing on a shooting star
e desejando em uma estrela cadente
dreaming i could always be with you.
sonhando Eu poderia estar com você sempre
I'd do anything to be with
Eu faria qualquer coisa para estar com você
you you know i mean it
Você, você sabe eu faço isso
i want you to tell me what you wanna do.
Eu quero você para me dizer o que quer fazer

your love is like a waterfall
seu amor é como uma cachoeira
so pure so strong and stands so tall
tão puro, tão forte e tão alto
theres nowhere else I'd rather be
não há nada mais que eu preferia ser

you make me feel so beautiful
você me faz me sentir tão bonita
It seems like to me that you're the only one that do things you do
Parece que você é o único que faz as coisas que faz
and make me feel the way you do.
e me faz sentir do jeito que você me faz

You and I can run away
Voce e eu podemos fugir
in your arms so I can sway
nos seus braços entao eu posso gingar
having you right by my side
tendo você do meu lado
makes me feel so fortunate
faça-me sentir tão afortunada
your reflection is the only other thing
sua reflexão é a única outra coisa
that comes as close and feels as and flawless as you do.
que vem tão perto e se sente tão perto e tão perfeito quanto você.

I say you give us a chance
Eu disse para você nos dar uma chance
to let yourself understand
para deixar você entender
to see whats real and what you need
para ver o que é real e o que você precisa
my love is true and not pretend
meu amor é verdadeiro e nao finjo
soon as that you disappear from my imagination
embreve você ira sumir da minha imaginação
and come front of me and leave nothing to prove

and chegar na minha frente and deixar nada para provar


sábado, 18 de abril de 2009

[TRADUÇÃO] O RE PIYA by Aaja Nachle

Postado por Thamara ツ às 18:52 1 comentários
O re piya = querido(a) ;D


O RE PIYA by Aaja Nachle
o re piyaa haaye o re piyaa...
Oh querida....
uRne lagaa kyon man baawlaa re
Oh, Por que minha louca alma começa a voar?
aayaa kahaa.n se yah ho.nslaa re
Oh, de onde vem essa coragem?
o re piyaa o re piyaa haaye
Oh querida.....
taanaa-baanaa taanaa-baanaa buntii hawaa haaye buntii hawaa
A brisa brinca e me provoca, oh, a brisa joga comigo
buu.nde.n bhii to aaye nahii.n baaz yahaa.n
até os pingos da chuvas não cairam aqui de novo
saazish me.n shaamil saaraa jahaa.n hai
o mundo todo é parte da intriga
har zarre zarre ki yah intezaar hai
Eu nunca pararei de esperar
o re piyaa
Oh querida !
o re piyaa haaye o re piyaa haaye
oh querida....
o re piyaa
Oh querida !
nazare.n bole.n duniyaa bole
os olhares estao dizendo, o mundo esta dizendo
dil kii zabaan haaye dil kii zabaan
a historia do meu coração, a historia do meu coração
ishq maa.nge ishq chaahe koii tuufaan
O amor reza, amor deseja um furacão
chalnaa aahiste ishq nayaa hai
um novo amor caminha lentamente
pahalaa yah waadaa ham ne kiyaa hai
essa é a primeira promessa que nos deu
o re piyaa haaye o re piyaa haaye
oh querida...
o re piyaa piyaa
Oh querida, querida
yah piyaa
isso querido
na.nge pairo.n pe a.ngaro.n chaltii rahii haaye chaltii rahii
você estava pisando descalça no carvão, oh, voce continuava caminhando
lagtaa hai ke gairo.n me.n me.n paltii rahii haaye
Oh, parece que voce foi trazido por estranhos
le chal wahaa.n jo mulk teraa hai
me leve para o seu país
zaahil zamaanaa dushman meraa hai haaye
Oh, esse cruel mundo é o meu inimigo
o re piyaa haaye o re piyaa haaye
Oh querida, Oh Querida

quinta-feira, 29 de janeiro de 2009

[TRADUÇÃO] ♥ Querido, meu querido SAJNA VE SAJNA

Postado por Thamara ツ às 17:27 1 comentários
Sajna ve Sajna

Mann saat samandar dol gaya
Minha mente flutuou nos sete mares
Jo tu aankhon se bol gaya
Quando você falou com seus olhos.
Le teri ho gai yaar sajna we sajna
Veja, eu me tornei sua, querido, meu querido.
Ho sajna mere yaar, sajne we sajna
Oh, querido, meu amigo, querido, meu querido.
Jo saat samandar dol gaya
Quando flutuei nos sete mares
Tere pyar mei ye dil bol gaya
No seu amor, esse coração disse...
Le teri ho gai yaar sajna we sajna
Veja, eu me tornei sua, meu amigo, querido, meu querido.
O sajna mere yaar sajnaaa..

Tujhe bhar lu apni aankhon mei
Deixe-me preencher você em meus olhos.
Inn aankhon ko me kholu na
Eu não abrirei meus olhos.
Kholu apni baton mei
Eu abrirei em minhas palavras.
Phir iss dunya se bolu na..
E então eu não falarei com o mundo.
Me dekhu me baat karu
Eu verei, eu falarei.
Tere saath jiyu tere saath maru
Eu viverei com você e morrerei com você.
Le teri ho gai yaar sajna we sajna O sajna mere yaar sajnaaa.. Tu aur kissi ka na hona
Você não se tornará de ninguém mais.
Me jeete jii mar jau gi
Eu morrerei enquanto vivo.
Teri khatir dunay se ab tanha hi lar jau gi
Para o seu bem, eu lutarei com todo o mundo sozinha.
Me ne tujh ko kaha piya
Eu disse a você, meu amor.
Ye tann mann tere naam kiya
Este corpo e mente estão em seu nome.
Le teri ho gai yaar sajnaa O sajna mere yaar sajna we sajnaa




~~~~~Nao sabia que essa musica falava isso :D


Créditos para: Cinema Indiano

quarta-feira, 21 de janeiro de 2009

Pehli Nazar Mein

Postado por Thamara ツ às 16:57 0 comentários



╔═══════════════════════════╗♡❤♡ 15.02.2008 ♡❤♡
╚════════════════
═══════════╝


pehli nαzαr mein, kαise jαdoo kαr diyα..
α primeirα vistα, como você fez estα mαgicα?
terα bαn betα hαi merα jiyα..
meu corαçã eu sou o seu αmαnte
jααne kyα hogα, k
yα hogα kyα pαtα
O que irá αcontecer? Quem sαbe o que irá αcontecer?
is pαl ko milke αα jeele zαrα
vαmos viver esse momento αo mαximo

mαin hoon yαhααn, tu hαi yαhααn, meri
bαhon mαin αα, αα bhi jα..
eu estou αqui, você está αi, venhα pαrα os meus brαços, venhα…
o jααn-e-jααn, dono jαhαn meri bαhon mαin αα bhool jα αα
oh αmor dα minhα vidα, venhα pαrα os meus brαços e esqueçα este mundo
o jααn-e-jααn, dono jαhαn meri bαhon mαin αα bhool jα αα.
oh αmor dα minhα vidα, venhα pαrα os meus brαços e esqueçα este mundo

Bαby i love you
Bαby, eu te αmo
bαby i love you
Bαby, eu te αmo
[...]

bαby i love you
Bαby, eu te αmo
bαby i love you, so…
Bαby, eu te αmo tαnto

hαr d’uα mein shαmil t
erα pyααr hαi
você estα em cαdα orαção minhα
bin tere lαmhα bhi dushwαr hαi
sem você cαdα momento é dificil
dhαrkαnon ko tujhse hi dαrkαr hαi
meu corαção bαte somente pαrα você
tujhse hi rαhαtαin, tujhse hi chαhαtαin
estou feliz quαndo estou com você, sempre tenho αmor com você
to jho mili ek din mujhe mαin kαhin ho gαyα lαpαtα
depois do diα em que te conheci, eu me perdi em αlgum lugαr prα sempre
o jααn-e-jααn, dono jαhαn, meri bαhon mαin αα bhool jα ααα
oh αmor dα minhα vidα, venhα pαrα os meus brαços e esqueçα este mundo


kαr diyα deewαnα, dαrd-e-fααsle
eu te αmo mesmo quαndo nαo estou com você
chαen chheenα ishq ke ehsααs ne
eu me perdi com menos sentimento de αmor
bekhαyαli di hαi teri pyααs ne
meu corαção está perdido porque precisα de voce
chhαyα suroor hαi
isso vαi ficαr bem
kuch to zαroor hαi
isso nαo vαi demorαr
ye dooriyααn, jeene nα dein
α distαnciα entre nos, não vαi me deixαr viver
hααl merα tujhe nα pαtα
você nαo tem α menor ideiα.
(Atif Aslam - Pehli nazar mein)



My heart belongs to him!
мe τuмse ρyααr kαrτi hooи
;'
 

Doces Pensamentos Sem Rumo Template by Ipietoon Blogger Template | Gadget Review