terça-feira, 14 de agosto de 2012

Tradução - Teri Meri Prem Kahani

Postado por Thamara ツ às 04:00 0 comentários
Uma indicação de um amigo:

Teri meri prem kahani [historia de amor meu e teu*]


Teri meri, meri teri prem kahani hai mushkil
Yours and mine, mine and yours, love story is difficult,
[seu e meu, meu e seu, historia de amor é complicada]
Do lafzon mein yeh bayaan na ho paaye
 can't tell it in two words,
[nao se pode dizer em apenas duas palavras]


Ik ladka ik ladki ki yeh kahani hai nayi
This story of a girl and a boy is new,
[esta historia de uma garota e um garoto é nova]
Do lafzon mein yeh bayan na ho paaye
  can't express it in two words..
[nao se pode dizer em apenas duas palavras]



Teri meri, meri teri prem kahani hai mushkil
Yours and mine, mine and yours, love story is difficult,
[seu e meu, meu e seu, historia de amor é complicada]
Do lafzon mein yeh bayaan na ho paaye
 can't tell it in two words,
[nao se pode dizer em apenas duas palavras]




 Ik dooje se hue juda
Separated from each other
[Separados um do outro]
 Jab ik dooje ke liye bane
  when made for each other..
[quando foram feitos um pro outro]


Tumse dil jo lagaya toh jahaan maine paaya
When I loved you, I got the world
[Quando eu amei voce, eu tinha o mundo]
Kabhi socha na tha yoon meelon door hoga saaya
 but never thought (even) your shadow will be miles away
[mas eu nunca pensei que sua sombra estara a milhas de distancia]
Kyun khuda tune mujhe aisa khwaab dikhaya
God why you gave me such a dream
[oh Deus porque me deu um sonho?]
 Jab haqeeqat mein use todna tha
 when you had to break it in reality..
[que voce acabou na realidade]



 Ik dooje se hue juda
Separated from each other
[Separados um do outro]
 Jab ik dooje ke liye bane
  when made for each other..
[quando foram feitos um pro outro]




Teri meri, meri teri prem kahani hai mushkil
Yours and mine, mine and yours, love story is difficult,
[seu e meu, meu e seu, historia de amor é complicada]
Do lafzon mein yeh bayaan na ho paaye
 can't tell it in two words,
[nao se pode dizer em apenas duas palavras]


Teri meri baaton ka har lamha sabse anjaana,
Every moment of your and my talks is unknown to all else
[Cada momento seu e minha conversa é desconhecida para qualquer um]
do lafzon mein yeh bayaan na ho paaye
 can't express it in two words
[nao pode dizer em duas palavras]

Har ehsaas mein tu hai har ik yaad mein tera afsaana
 You're in every feeling, and your story in every memory
[voce esta em cada sentimento e sua historia em cada lembrança]
Do lafzon mein yeh bayaan na ho paaye
 can't express it in words..
[nao sei dizer em palavras]

Sara din beet jaaye, 
The entire day passes
[todos os dias passam]
Saari raat jagaye Bas khayal
all the night I am awake,
[toda noite estou acordado]
 tumhara lamha lamha tadpaye
Your thought troubles me day and night,
[seus pensamentos me torturam pra mim dia e noite]
Yeh tadap keh rahi hai mit jaaye faasle
 this longing is saying that the distances should go
[esse pensamento esta dizendo pra distancia ir embora]
 Tere mere darmayaan hai Jo saare 
 which exist between you and me..
[aquela distancia que existe entre voce e eu]



 Ik dooje se hue juda
Separated from each other
[Separados um do outro]
 Jab ik dooje ke liye bane
  when made for each other..
[quando foram feitos um pro outro]





Teri meri baaton ka har lamha sabse anjaana,
Every moment of your and my talks is unknown to all else
[Cada momento seu e minha conversa é desconhecida para qualquer um]
do lafzon mein yeh bayaan na ho paaye
 can't express it in two words
[nao pode dizer em duas palavras]

Har ehsaas mein tu hai har ik yaad mein tera afsaana
 You're in every feeling, and your story in every memory
[voce esta em cada sentimento e sua historia em cada lembrança]
Do lafzon mein yeh bayaan na ho paaye
 can't express it in words..
[nao sei dizer em palavras]





Teri meri, meri teri prem kahani hai mushkil
Yours and mine, mine and yours, love story is difficult,
[seu e meu, meu e seu, historia de amor é complicada]
Do lafzon mein yeh bayaan na ho paaye
 can't tell it in two words,
[nao se pode dizer em apenas duas palavras]



 Confira: aqui no YouTube :)


Fonte/ credits: http://www.bollymeaning.com/2011/07/teri-meri-prem-kahani-hai-mushkil.html

* traducao livre
 

Doces Pensamentos Sem Rumo Template by Ipietoon Blogger Template | Gadget Review