sexta-feira, 31 de agosto de 2012
quinta-feira, 30 de agosto de 2012
segunda-feira, 27 de agosto de 2012
O sabor de viver o Maranhão
Oi ! Salam waleikum! hello! Buenaas! :D
Eu aceitei jesus, o refresco! xD |
Ha algum tempo, estive de passagem (literalmente) pelo estado do Maranhao, e la encontrei jesus. ..encontrei jesuuus. (lembrei da musica). Experimentei jesus com cup noodles deliciiaaa! apaixonei no sabor adocicado com cravo e canela, e claro, sua cor de rosa. Ta bom que nao é uma coca cola da vida mesmo que seja produzido pela coca, mas é gostoso. eu adooorei ! Dai de passagem pelo estado do MA, uma sista da fef, me trouxe nada mais nada menos que jesuuuus valeu ju! fiquei muuito feliz, e o mais rapido q pude coloquei pra gelar, pra entao saborear e viver o Maranhao :] Dai pesquisando em casa, nao sabia q tinha uma familia jesus desde o mini que so da pra molhar o beiço
esse ai da foto ate quase 3 l ... deve ser fera ne.. Por isso q falo q meu Brasil,é maravilhoooso !!!
Aqui um comercial do refri :
Categories
Brasil
,
Interessante
sábado, 25 de agosto de 2012
Latest news
Although I don't know why, I am writting this post in english, perhaps I am practicing english. The last week was superb, even having some troubles in my way. It all began in saturday with an invite, I accepted and declined another. But I had incredible experiences being a kind of 'circus clown' (a friend and I), but what to do, this is about the carrer I've chosen. Days passed by, it was great. I learned a lot, and I discovered that this is not the field I want to follow to the end of my life, but it is necessary if I want to get some money. In fact, this is what I am doing in internship this year: Youth Staff. In the middle of week, I received a text, someone wanted to meet me. We met, and it was just amazing (even I am looking sleepy). We really had a good time, few minutes, but precious minutes. Well, I hope it goes ok otherwise, it will happen again, that old same story about my tragic love life. I got flu since thurday night. I became hoarse probably from screaming to make those kids in order... And today, one of my job mate, (I suppose she does not like me) she turned on the air conditioning, knowing that I am not feeling good. May she burns in hell. lol and tomorrow going to work again.... For now, That's all. May I get well soon :)
terça-feira, 14 de agosto de 2012
Tradução - Teri Meri Prem Kahani
Uma indicação de um amigo:
Teri meri prem kahani [historia de amor meu e teu*]
Teri meri, meri teri prem kahani hai mushkil
Yours and mine, mine and yours, love story is difficult,
[seu e meu, meu e seu, historia de amor é complicada]
Do lafzon mein yeh bayaan na ho paaye
can't tell it in two words,
[nao se pode dizer em apenas duas palavras]
Ik ladka ik ladki ki yeh kahani hai nayi
This story of a girl and a boy is new,
[esta historia de uma garota e um garoto é nova]
Do lafzon mein yeh bayan na ho paaye
can't express it in two words..
[nao se pode dizer em apenas duas palavras]
Teri meri, meri teri prem kahani hai mushkil
Yours and mine, mine and yours, love story is difficult,
[seu e meu, meu e seu, historia de amor é complicada]
Do lafzon mein yeh bayaan na ho paaye
can't tell it in two words,
[nao se pode dizer em apenas duas palavras]
Ik dooje se hue juda
Separated from each other
[Separados um do outro]
Jab ik dooje ke liye bane
when made for each other..
[quando foram feitos um pro outro]
Tumse dil jo lagaya toh jahaan maine paaya
When I loved you, I got the world
[Quando eu amei voce, eu tinha o mundo]
Kabhi socha na tha yoon meelon door hoga saaya
but never thought (even) your shadow will be miles away
[mas eu nunca pensei que sua sombra estara a milhas de distancia]
Kyun khuda tune mujhe aisa khwaab dikhaya
God why you gave me such a dream
[oh Deus porque me deu um sonho?]
Jab haqeeqat mein use todna tha
when you had to break it in reality..
[que voce acabou na realidade]
Ik dooje se hue juda
Separated from each other
[Separados um do outro]
Jab ik dooje ke liye bane
when made for each other..
[quando foram feitos um pro outro]
Teri meri, meri teri prem kahani hai mushkil
Yours and mine, mine and yours, love story is difficult,
[seu e meu, meu e seu, historia de amor é complicada]
Do lafzon mein yeh bayaan na ho paaye
can't tell it in two words,
[nao se pode dizer em apenas duas palavras]
Teri meri baaton ka har lamha sabse anjaana,
Every moment of your and my talks is unknown to all else
[Cada momento seu e minha conversa é desconhecida para qualquer um]
do lafzon mein yeh bayaan na ho paaye
can't express it in two words
[nao pode dizer em duas palavras]
Har ehsaas mein tu hai har ik yaad mein tera afsaana
You're in every feeling, and your story in every memory
[voce esta em cada sentimento e sua historia em cada lembrança]
Do lafzon mein yeh bayaan na ho paaye
can't express it in words..
[nao sei dizer em palavras]
Sara din beet jaaye,
The entire day passes
[todos os dias passam]
Saari raat jagaye Bas khayal
all the night I am awake,
[toda noite estou acordado]
tumhara lamha lamha tadpaye
Your thought troubles me day and night,
[seus pensamentos me torturam pra mim dia e noite]
Yeh tadap keh rahi hai mit jaaye faasle
this longing is saying that the distances should go
[esse pensamento esta dizendo pra distancia ir embora]
Tere mere darmayaan hai Jo saare
which exist between you and me..
[aquela distancia que existe entre voce e eu]
Ik dooje se hue juda
Separated from each other
[Separados um do outro]
Jab ik dooje ke liye bane
when made for each other..
[quando foram feitos um pro outro]
Teri meri baaton ka har lamha sabse anjaana,
Every moment of your and my talks is unknown to all else
[Cada momento seu e minha conversa é desconhecida para qualquer um]
do lafzon mein yeh bayaan na ho paaye
can't express it in two words
[nao pode dizer em duas palavras]
Har ehsaas mein tu hai har ik yaad mein tera afsaana
You're in every feeling, and your story in every memory
[voce esta em cada sentimento e sua historia em cada lembrança]
Do lafzon mein yeh bayaan na ho paaye
can't express it in words..
[nao sei dizer em palavras]
Teri meri, meri teri prem kahani hai mushkil
Yours and mine, mine and yours, love story is difficult,
[seu e meu, meu e seu, historia de amor é complicada]
Do lafzon mein yeh bayaan na ho paaye
can't tell it in two words,
[nao se pode dizer em apenas duas palavras]
Confira: aqui no YouTube :)
Fonte/ credits: http://www.bollymeaning.com/2011/07/teri-meri-prem-kahani-hai-mushkil.html
* traducao livre
Teri meri prem kahani [historia de amor meu e teu*]
Teri meri, meri teri prem kahani hai mushkil
Yours and mine, mine and yours, love story is difficult,
[seu e meu, meu e seu, historia de amor é complicada]
Do lafzon mein yeh bayaan na ho paaye
can't tell it in two words,
[nao se pode dizer em apenas duas palavras]
Ik ladka ik ladki ki yeh kahani hai nayi
This story of a girl and a boy is new,
[esta historia de uma garota e um garoto é nova]
Do lafzon mein yeh bayan na ho paaye
can't express it in two words..
[nao se pode dizer em apenas duas palavras]
Teri meri, meri teri prem kahani hai mushkil
Yours and mine, mine and yours, love story is difficult,
[seu e meu, meu e seu, historia de amor é complicada]
Do lafzon mein yeh bayaan na ho paaye
can't tell it in two words,
[nao se pode dizer em apenas duas palavras]
Ik dooje se hue juda
Separated from each other
[Separados um do outro]
Jab ik dooje ke liye bane
when made for each other..
[quando foram feitos um pro outro]
Tumse dil jo lagaya toh jahaan maine paaya
When I loved you, I got the world
[Quando eu amei voce, eu tinha o mundo]
Kabhi socha na tha yoon meelon door hoga saaya
but never thought (even) your shadow will be miles away
[mas eu nunca pensei que sua sombra estara a milhas de distancia]
Kyun khuda tune mujhe aisa khwaab dikhaya
God why you gave me such a dream
[oh Deus porque me deu um sonho?]
Jab haqeeqat mein use todna tha
when you had to break it in reality..
[que voce acabou na realidade]
Ik dooje se hue juda
Separated from each other
[Separados um do outro]
Jab ik dooje ke liye bane
when made for each other..
[quando foram feitos um pro outro]
Teri meri, meri teri prem kahani hai mushkil
Yours and mine, mine and yours, love story is difficult,
[seu e meu, meu e seu, historia de amor é complicada]
Do lafzon mein yeh bayaan na ho paaye
can't tell it in two words,
[nao se pode dizer em apenas duas palavras]
Teri meri baaton ka har lamha sabse anjaana,
Every moment of your and my talks is unknown to all else
[Cada momento seu e minha conversa é desconhecida para qualquer um]
do lafzon mein yeh bayaan na ho paaye
can't express it in two words
[nao pode dizer em duas palavras]
Har ehsaas mein tu hai har ik yaad mein tera afsaana
You're in every feeling, and your story in every memory
[voce esta em cada sentimento e sua historia em cada lembrança]
Do lafzon mein yeh bayaan na ho paaye
can't express it in words..
[nao sei dizer em palavras]
Sara din beet jaaye,
The entire day passes
[todos os dias passam]
Saari raat jagaye Bas khayal
all the night I am awake,
[toda noite estou acordado]
tumhara lamha lamha tadpaye
Your thought troubles me day and night,
[seus pensamentos me torturam pra mim dia e noite]
Yeh tadap keh rahi hai mit jaaye faasle
this longing is saying that the distances should go
[esse pensamento esta dizendo pra distancia ir embora]
Tere mere darmayaan hai Jo saare
which exist between you and me..
[aquela distancia que existe entre voce e eu]
Ik dooje se hue juda
Separated from each other
[Separados um do outro]
Jab ik dooje ke liye bane
when made for each other..
[quando foram feitos um pro outro]
Teri meri baaton ka har lamha sabse anjaana,
Every moment of your and my talks is unknown to all else
[Cada momento seu e minha conversa é desconhecida para qualquer um]
do lafzon mein yeh bayaan na ho paaye
can't express it in two words
[nao pode dizer em duas palavras]
Har ehsaas mein tu hai har ik yaad mein tera afsaana
You're in every feeling, and your story in every memory
[voce esta em cada sentimento e sua historia em cada lembrança]
Do lafzon mein yeh bayaan na ho paaye
can't express it in words..
[nao sei dizer em palavras]
Teri meri, meri teri prem kahani hai mushkil
Yours and mine, mine and yours, love story is difficult,
[seu e meu, meu e seu, historia de amor é complicada]
Do lafzon mein yeh bayaan na ho paaye
can't tell it in two words,
[nao se pode dizer em apenas duas palavras]
Confira: aqui no YouTube :)
Fonte/ credits: http://www.bollymeaning.com/2011/07/teri-meri-prem-kahani-hai-mushkil.html
* traducao livre
Categories
Hindi
,
Tradução de Músicas
segunda-feira, 6 de agosto de 2012
QUAL SEU NUMERO ?
Filme 'Qual seu numero' (What's your number) |
Qual seu numero ( what's your number?, 2011 )
Ally Darling (Anna Faris) fica horrorizada ao ler, em uma revista feminina, que as mulheres têm em média 10,5 parceiros sexuais ao longo da vida. Acreditando que o número é baixo demais, ela puxa da memória todos os homens com quem já transou e passa a investigar junto a amigas qual é o número delas. É quando percebe que já teve relações sexuais com 19 homens, um número bem acima das colegas. Para piorar ainda mais a situação, a matéria diz que as mulheres que tiveram 20 ou mais parceiros têm muito mais dificuldades para se casar. Logo, a saída para Ally é procurar seus ex-namorados para ver se, com o tempo, algum deles melhorou de forma que possa ser seu marido, já que desta forma não chegará à marca dos 20. Para cumprir a missão ela conta com a ajuda de Colin Shea (Chris Evans), seu vizinho mulherengo que tem habilidade para investigar outras pessoas. Em troca Ally passa a ajudá-lo a escapar das mulheres que leva para cama, que por vezes teimam em não ir embora tão logo a relação sexual termine.
Creditos/fonte: http://www.adorocinema.com/filmes/filme-178820/
Categories
Filmes
Assinar:
Postagens
(
Atom
)